Comunik
Idiomas: PROVÉRBIOS E DITOS POPULARES EM ALEMÃO
Aller Anfang ist schwer. (Todo começo é difícil.)
Alte Liebe rostet nicht. (Um
amor antigo é para sempre.)
Am Abend wird der Faule fleißig. (À
noite todos os gatos são pardos.)
Bei Gott ist kein Ding
unmöglich. (Para
Deus nada é impossível.)
Besser reich und gesund als arm und krank. (Antes
rico e saudável do que pobre e doente.)
Böse Beispiele verderben gute
Sitten. (Maus
exemplos corrompem bons costumes.)
Das Rad der Zeit hält niemand
auf. (É
impossível parar o tempo.)
Der Spatz in der Hand ist
besser als die Taube auf dem Dach. (O pardal na mão é
melhor que o pombo no telhado. / Mais vale um na mão do que dois voando.)
Der Weg zur Hölle ist mit
guten Vorsätzen gepflastert. (O caminho para o
inferno está cheio de boas intenções.)
Die Kleinen hängt man, die Großen lässt man
laufen. (O
pequeno se fisga, o grande se deixa ir. / O tubarão sempre escapa da rede.)
Die Stirne kühl, die Fuße warm, das macht den
reichsten Doktor arm. (A testa fria e os pés aquecidos
empobrecem o mais rico dos médicos.)
Die Zeit heilt alle Wunden. (O tempo cura todas
as feridas.)
Doppelt gibt, werschnell gibt. (Dá dobrado quem dá depressa.)
Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer
sucht, wasLeiden schaft. (O
ciúme é uma paixão que busca com ansiedade o que traz sofrimento.)
Eile mit Weile. (Devagar se vai ao
longe.)
Eine blinde Henne findet auch ein Korn. (Uma
galinha cega também encontra o milho.)
Ende gut, alles gut. (Tudo
está bem quando acaba bem.)
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. (O
saber não cai do céu.)
Gelegenheit macht Diebe. (A ocasião faz o ladrão.)
Gesundheit ist das höchste Gut. (Saúde é o bem mais
precioso.)
Gleich und gleich gesellt sich gern. (Diga-me com quem tu
andas e dir-te-ei quem és.)
Hunde, die bellen, beißen
nicht. (Cão
que ladra não morde.)
Irren ist menslich. (Errar é humano.)
Jedermans Freund ist niemals Freund. (Quem
é amigo de todos não é amigo de ninguém.)
Kinder und Narren sagen die Wahrheit. (Crianças e tolos
sempre dizem a verdade.)
Komm Zeit – kommt Rat. (Vem o tempo – Vem o
conselho. / O tempo é o melhor conselheiro. )
Liebe ist die beste Medizin. (O amor é o melhor
remédio.)
Lügen haben kurze Beine. (A mentira tem pernas curtas.)
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. (Não se deve louvar o
dia antes que chegue a noite.)
Mit großem Herren ist nicht gut Kirschen essen. (Não se deve brincar
com os poderosos.)
Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. (Trabalho feito,
descanso merecido.)
Neue Besen kehren gut. (Vassouras novas varrem bem.)
Probieren geht über Studieren. (Experimentar
é melhor que estudar.)
Reden ist Silber – Schweigen
ist Geld. (Falar
é prata, calar é ouro.)
Schlafende Hunde soll man
nicht wecken. (Não
se deve acordar o cão adormecido.)
Steter Tropfen höhlt den Stein. (Água mole em pedra
dura tanto bate até que fura.)
Überall wird mit Wasser
gekocht. (Em
toda parte se cozinha com água. / Em toda parte é igual.)
Viele Koche verderben den
Brei. (Muitos
cozinheiros [trabalhando junto] estragam o mingau)
Voller bauch studiert nicht gern. (Barriga cheia não
gosta de estudar.)
Was ein Häckchen Werden will, krümmt sich
bezeiten. (É
de pequenino que se torce o pepino.)
Wem nicht zu raten ist, dem
ist auch nicht zu helfen. (
Quem não ouve conselhos não precisa de ajuda.)
Wenn zwei sich zanken, freut sich der Dritte. (Quando dois
brigam, o terceiro fica contente.)
Wer ernten will, muss säen. (Quem quer colher
deve semear.)
Wer nicht hören will, müss fühlen. (Quem
não quer ouvir tem de sentir.)
Wer zuerst kommt, der mahlt zuerst. (Quem
chega primeiro come primeiro.)
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. (Quem ri por último
ri melhor.)
Wie du mir – so ich dir. (Olho por olho, dente
por dente.)
Wo Rauch ist, muss auch Feuer sein. (Onde
há fumaça, há fogo.)
Wohltun tr6agt Zinsen. ( A bondade rende juros.)
Zeit ist des Zornes Arznei. (O
tempo é o remédio da ira.)
Zeit ist geld. (Tempo é dinheiro.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Obrigada pelo seu comentário!!