sexta-feira, 23 de maio de 2014

Comunik Idiomas: Provérbios, ditados ou ditos e expressões em Francês




Comunik Idiomas: Provérbios, ditados ou ditos e expressões em Francês

Les mots valent moins que les actions.
Les actes valent plus que les paroles.
Grands diseurs, petits faiseurs.
Os atos valem mais do que as palavras.
Pare de falar e começe a agir!
Quem muito fala, pouco faz.

Les affaires sont les affaires.
Negócio é negócio.
Para dizer que negócios e amizade não se misturam.

L'appétit vient en mangeant. (Literalmente: O apetite vem com a comida.)
Quanto mais se tem, mais se quer.
Avoir les yeux plus gros que le ventre. (Literalmente: Ter os olhos maior do que a barriga.)
Voir trop grand, surestimer ses capacités.
Voar alto. 
Ser otimista ao extremo. Fazer projetos irrealizáveis ou de realização difícil.

Bâtir des châteaux en Espagne. (Literalmente: Construir castelos na Espanha.)
Castelos de vento.
Castelo de baralho.
Projeto sem fundamento, irrealizável; castelo no ar, castelos no ar.

Dépasser les bornes.
Passar dos limites, sair da linha, passar da conta.
Portar-se mal, em relação a determinada expectativa; sair fora dos trilhos; pisar fora do rego.

Faire d'une pierre deux coups. (Dar com uma pedra dois golpes.) 
Matar dois coelhos com uma cajadada.
Obter dois resultados com um só trabalho ou esforço

La fin justifie les moyens.
O fim justifica os meios.
Tudo é permitido para conseguir algo.

La foi transporte les montagnes.
A fé remove montanhas.

De fortune et de santé, il ne faut jamais se vanter.
Da fortuna (destino, boa sorte) e da saúde não deve-se jamais gabar-se.
Il ne faut pas se glorifier de sa chance et de sa bonne santé car elles ne dépendent pas de nous. C’est tenter le sort que de se vanter de sa fortune.
Não devemos nos orgulhar de nossa boa sorte e boa saúde porque elas não dependem de nós. É uma tentar a sorte vangloriar-se de sua riqueza.

Un homme averti en vaut deux.
Homem prevenido vale por dois.

Un homme qui se noie s'accroche à n'importe quoi. (Lit.: Um homem que se afoga agarra-se não importa em quê.)
Quem não tem cão caça com gato.

Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. (Lit.: O mundo pertence àqueles que se levantam cedo.)
Deus ajuda quem cedo madruga.

Les petits ruisseaux font les grandes rivières. (Lit. Pequeno riachos formam os grandes rios.)
De grão em grão a galinha enche o papo.

A Comunik oferece cursos de idiomas nos 5 continentes.     
Acesse: www.comunikidiomas.com.br 4330-2865 – 3907-108



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Obrigada pelo seu comentário!!